スペイン語を勉強中のあなたへお届けする無料メールマガジン
tomar una decisión ----- 決心する
こちらをネタに、ちょっと薀蓄をたれてみたいと思います。(笑)
この表現、英語では、make a decision と習いませんでしたか?
スペイン語では、tomar (英語のtake)を使います。
こういう風に、名詞の方は英語と同じ(decisión = decision)でも
動詞とか、前置詞が違う場合があります。
ところが、英語で take a decision という表現も見られるそうで
それに違和感をもったアメリカ人の方が調べてみたところ
イギリスでは、”take a decision”ともいうそうです。
さらに、そのアメリカ人の方によると
「スペイン語圏の人々がよく、take a decisionと言っている」らしい。
これは、まさにtomar una decisiónを直訳しているってことですね。
でも、反対にアメリカ人がスペイン語を話すときに、うっかり
hacer una decisión (hacer = make)っていっているかも??
あ、そういえば、日本語では、「決心 ”する” 」だし
スペイン語では、「作る」も「する」も 同じ動詞 hacerですよね。
「え〜と、”決心する” って何っていうのかな?
決心 は、decisiónで、する はhacer だから...」と分解して
しまうと英語圏の人と同じ間違いにいきつくってことか。(笑)
こういう風に、単語単位で変換し始めると困ったことに
なる表現もありますので、名詞は一緒に使われる動詞と
セットで覚えてしまうのがいいですね。
ところで、これとは違う表現ですが、
私が、英語もたいして話せるわけでもなく
スペイン語も、専攻し始めて1年ぐらいの
”うら若き乙女”だった頃(笑)
“How old are you?” と聞かれ、
“I have 20 years.” と、とっさに答えてしまったことが。(^^;
スペイン語の勉強時間の方が多い生活をしていた頃だったので
先に、”Tengo 20 años.” が浮かんで、それを英語にするという
遠まわしなことが、頭の中で起こってしまったようです。
今は、もちろん、そんな間違いはしません。
っていうか、“How old are you?” と聞くのを
躊躇される年になってしまって、答える機会がないからか(笑)
登録はこちら!