No. 32 Final Feliz Italiano de Candy Candy

こんにちは。

先日、いつもは年の差を感じずに会話している
一回りほど年下の友人に
(感じていないのは私だけかも知れないが)(笑)

「私が中2の時に、ジョンレノンが暗殺された」 と

”うっかり” 言ってしまい

「時代を感じますね」とコメントされてしまったミホです。(^^;


しかし、それにも負けず、さらに墓穴を掘るがごとく
今日は、このメルマガでも「時代を感じさせる」ネタを
使わせていただきます。

そのネタとは...「キャンディ・キャンディ」。


「キャンディ・キャンディ」は1975年4月から1979年3月まで
少女漫画雑誌「なかよし」に連載されて大ヒットしたマンガで、
アニメ化もされました。

アニメは、アジア、ヨーロッパ諸国でも放映され人気をはくし、
今だに、熱烈なファンもいらっしゃるようです。

私は、その頃、小学校高学年〜中学生でまさにキャンディ世代。

マンガもアニメも見てたし、マンガを真似てイラストもよく描いたものです。

先日、ウィキペディアで「キャンディ・キャンディ」のスペイン語ページを
見つけたのですが、めちゃくちゃ詳しくあらすじが書かれていて
思わず、読みふけってしまいました。(笑)

そして、イタリアで放映されたアニメでは、
エンディングが勝手に作りかえられていたという
次のような衝撃の事実(笑)を発見したのです。

---------------------------------

Final Feliz Italiano

Aunque el anterior sea el final original de la trama,
cuando pasaron la serie en Italia
los italianos pensaron que
no era apta para todos los públicos
por su alto contenido de dramatismo,

y que los miles de fans quedarían hundidos o traumatizados
al saber que al final, y después de todo, el amor no triunfe
y Terry no se quede junto con Candy,

así que decidieron crear una escena extra.

---------------------------------
■ 文章の意味と解説

Final Feliz Italiano
イタリア式ハッピーエンド

Aunque el anterior sea el final original de la trama,
上記が、ストーリーの元のエンディングであるが

cuando pasaron la serie en Italia
イタリアで、このアニメが放送されたとき

los italianos pensaron que
イタリア人達は思った

no era apta para todos los públicos
(このエンディングは)視聴者には適切でないと。

por su alto contenido de dramatismo,
あまりにも悲劇的なので。

y que los miles de fans quedarían hundidos o traumatizados
また、何千人というファンは、落ち込み、トラウマに苦しむだろう(と思った)

al saber que al final, y después de todo, el amor no triunfe
最後には、結局のところ、愛が勝つことはなく、

y Terry no se quede junto con Candy,
テリーが、キャンディと一緒になれないことに。

así que decidieron crear una escena extra.
それで、特別なシーンを作成することにした。


------------------------------------------
■ 単語と文法の解説


引用しておいて、こういうのは何ですが
実は、この文章には「これって、どうよ?」という部分があります。
その辺りを見てきましょう。


(1)接続法の使い方

Aunque el anterior sea el final original

普通、aunque(〜だけれども)の後の動詞は
話題になっていることが未定の時、仮定の時に接続法になります。

なので、オリジナルのエンディングが、すでに作られていて
それを前の段落で説明していたのも事実なわけだから

aunque el anterior fue el final original または
aunque el anterior es el final original の方がよいでしょう。

同様の理由で、
el amor no triunfe → el amor no triunfó

Terry no se quede junto con Candy
 → Terry no se quedó con Candy

とするのが文法的には正しい用法です。


(2)
todos los públicos

público は集合名詞なので todo público の方がいいようです。

接続法を使うかどうかは、
「自分の気持ちの持ちよう、ニュアンスの違い」
によって決まる部分もあるし

接続法に限らず、言い回しは
国によって、人によって、違うってこともあるのですが

上記の修正例は、ちょっと疑問に思ったので
スペイン語ネイティブの夫に相談した結果です。

この文章も、恐らくネイティブが書いたものと思われますが
まぁ、Wikipediaは、誰でも投稿、編集できるサイトで
文章のよしあしをチェックする編集者や校正者がいるわけでは
ないですからね。

じゃぁ、正しくないスペイン語なの?
スペイン語の勉強に使わない方がいいんじゃない!

と思う方もいらっしゃるかも...

でも、そういう考え方って

「民放のお笑い番組とかマンガなんか見せていたら
 ろくな言葉遣いを覚えないから、
 うちの子にはNHKしか見せていませんの〜。ほほほ〜。」

みたいな感じじゃないですか?(笑)


まぁ、所詮、全ての日本人が、いつも完璧な日本語を
書いているわけでもないですし。(^^;

(日西翻訳中に、
日本語の元原稿の理解に苦しみ
「ったく、もっとマトモな日本語書けよ〜。」
とつぶやくこともある私.... )


学習者用の教材だけでなく
どんどんこういうサイトも利用して
スペイン語を読みなれていけばいいと思います。

------------------------------------------
■ その他の単語の意味を確認


trama ----- 小説などのあらすじ、骨組み

pasaron la serie ----- この連続マンガを放映した

serieを「シリーズ」ととってしまったら、
「キャンディ・キャンディ」のパート2とかあるのか
...というイメージになってしまいますが

いわゆる連ドラのように、単発の作品ではなく、
連続して放映されるものをserie といいます。

最近、アメリカのテレビドラマが放映されたり、
DVDが販売されていますが
これらを英語では、「シーズン」と言っていますね。


apta ----- 適切な

alto contenido de dramatismo -----
悲劇的なシーンが多く含まれている
ストーリーが非常に悲劇的である

drama は、いわゆるドラマ とか、演劇 も意味しますが、
本来は「悲劇」をさします。
ちなみに、テレビドラマのことは、telenovelaといいます。

fans ----- ファン

スペイン語でファンを表す言葉としては、
aficionado/aficionada という語がありますが、
英語の fan も日常的によく使われます。

ちなみに、ご存じない方のために
「悲劇的なストーリー」について解説しますと

主人公のキャンディが、舞台俳優となった彼、テリーと
やっと再会できることになるのですが、

その数日前に、舞台稽古中のテリーの頭上の照明器具が落下し
テリーに想いをよせる相手役女優スザナが、
テリーをかばって照明の下敷きとなり片脚を失うという事故が
起こります。

キャンディを愛しながらも、自分をかばって事故にあった
スザナを見捨てることができず悩むテリー。

キャンディの存在を知り、自殺しようとするスザナ。

その二人を見て、キャンディは自ら身を引くことにし
テリィの元を去ります。

オリジナルでは、テリィとキャンディがその悲しみを
乗り越え、それぞれの人生を歩き始めるところで、終わります。

ところが、イタリアバージョンでは、テリィは結局、スザナと別れて
キャンディと結ばれるというエンディングになっているそうです。(驚)

日本の少女達は、実らない悲しい恋の物語に浸り、
涙を流す自分に酔いしれ、人生には思い通りにならないことが
あると学んでいったというのに(笑)
イタリア的には、どうしても「愛は勝たなければいけない」らしいです。

ちなみに、グアテマラでも、キャンディは人気があったそうですが
夫の証言によると、「ある程度までストーリーが進むと
最後までいかないで、また始めに戻って放映されていたので
誰もエンディングを知らないままだった」そうです。

それも、ファンにトラウマを与えないための
テレビ局の配慮だったってこと??

しかし、ファンが悲劇的なエンディングを受け入れられないだろうから
トラウマを受けるだろうからって、勝手に人の著作物に
変更を加えていいものでしょうか...(^^;

著作権といえば、キャンディ・キャンディの原作者と作画者の間で
長い間、著作権に関してもめていて裁判が行われていました。

結果、原作者の主張が認められ、契約が解消されたこともあって
現在マンガは絶版となっています。

ヤッターマンなど、昔のマンガのリメイクがされていますが
キャンディもリメイクの話があったのに、著作権でもめて
実現しなかったようです。

ファンにとっては残念なことです。

ちなみに、私が「将来、娘ができたら読ませよう」と(笑)
倉庫にしまっておいたマンガ全巻は、
神戸の地震の影響でヒビが入っていた配管から水漏れがあって、
めちゃくちゃになり捨ててしまいました。。(^^;

絶版になっていると知って、改めて
「もったいないことをした〜」と思った次第です。

一方、この春、キャンディ・キャンディが
始まった頃の私と同じ小学4年生となる我が娘。

思い返せば「夢見る少女」タイプだった私とは対象的に

「好きなアニメ? う〜ん。こち亀かな?
 あれは、おもしろいでぇ〜。」

と完全にお笑い芸人路線。(^^;

マンガが無事に残っていても
路線が違いすぎて、読んでもらえなかったかも?

かなり長めになってしまいましたが (^^;
最後までお読みくださったあなた!

ありがとうございました。

西和編(いろいろなスペイン語を読んでみよう)

No. 22 El oído es el sentido que nos permite captar sonidos. No. 23 El sonido se transmite por ondas. No. 24 Mamífero de gran tamaño... No. 25 El chocolate es originario de Mesoamérica. No. 26 Miembro de una antigua clase de guerreros japoneses No. 27 Defínete. No. 28 ¿Cuál es tu blanco? No. 29 quizás prefieres el matrimonio No. 30 antes de contraer matrimonio No. 31 Semana Santa No. 32 Final Feliz Italiano de Candy Candy No. 37 Ellas Danzan Solas No.33 Trucos para memorizar el vocabulario

このページのトップに戻る▲

Copyright © 2007 スペイン語学習に役立つメルマガ. All rights reserved