(答)
Te dejo.
友人なので、tutear している関係として
目的語は te
dejar は、残す とか、置いておく だから
直訳すると 君を置いていく になってしまいますが
「これで終わりにしよう」みたいな深刻な話ではなく(笑)
この辺りで話を切り上げよう という時にこう言います。
あと、車で送っていって
「ここで下ろそう」という時や
電話の時だけじゃなく、会って話していて、
話を切り上げる時にも使います。
私が一番この言葉を使う相手は、グアテマラのお義母さん。
お義母さんとは仲良しで、ついつい話がはずみ、
長電話になりそうになりますが
電話代が高いのが気にかかる...(^^;
それで、最後はどちらからともなく
Bueno, te dejo.
と話を終わらせるわけです。
≪ 答えと解説を隠す