スペイン語を勉強中のあなたへお届けする無料メールマガジン
こんにちは。ミホです。
今日は、西和編(色々なスペイン語の文を読んでみよう)を
お届けします。
先日、チリに関する文書を訳す機会があって
ある曲のことを、思い出しました。
Ellas Danzan Solas (Cueca Solo)
スティングのアルバム Nothing like the Sunの
スペイン語版 Nada como el Sol に入っている曲です。
Nothing like the Sunの方には、
英語版、They Dance Alone があるのですが
Nada como el Solでは、スティング自身が
スペイン語で歌っています。
今日は、ちょっと趣向を変えて
この Ellas Danzan Solas の歌詞の一部を読んでみましょう。
-----------------------
■ Ellas Danzan Solas (Cueca Solo)
¿Por qué están aquí, danzando solas?
¿Por qué hay tristeza en sus miradas?
Hay soldados también
Ignoran su dolor
Porque desprecian el amor
Danzan con los muertos
Los que ya no están
Amores invisibles
No dejan de danzar
Danzan con sus padres
Sus niños también
Y con sus esposos
En soledad, en soledad
Yo las vi en silencio gritar
No hay otra manera de protestar
Si dijeran algo más
Solo un poco mas
Otra mujer seria torturada
Con seguridad
---------------------------------
■ 文章の意味と解説
¿Por qué están aquí, danzando solas?
なぜ、ここにいる、彼女達だけで踊っている?
¿Por qué hay tristeza en sus miradas?
なぜ、その視線に悲しみがある?
Hay soldados también
兵士もいる
Ignoran su dolor
(彼女達の)苦痛を無視している
Porque desprecian el amor
愛というのものを軽視しているから
Danzan con los muertos
死んだ人達と踊る
Los que ya no están
もう、いない人達
Amores invisibles
見えない愛する人達
No dejan de danzar
(彼女らは)踊るのをやめない
Danzan con sus padres
父親と踊る
Sus niños también
子供達とも
Y con sus esposos
夫と
En soledad, en soledad
孤独に、孤独に
Yo las vi en silencio gritar
私は見た、(彼女らが)黙って叫ぶのを
No hay otra manera de protestar
他に抗議の方法はない
Si dijeran algo más
もう少し何か言っていたとしたら
Solo un poco más
ほんの少しでも
Otra mujer seria torturada
また一人の女性が拷問されただろう
Con seguridad
確実に
------------------------------------------
■ 単語と文法の解説
(1)
danzando solas ---- 一人で(パートナーなしで)踊っている
solo/sola は、一人で という意味ですね。
ここでは、女性達のそれぞれがパートナーなしで
一人で踊っていて、踊っている人が複数いるので
solas と複数になっています。
(2)
Ignoran su dolor
ignorar (無視する)の主語は、soldados(兵士達)
suは、女性達を指しています。
私は、スペイン語を習い始めの頃、こういう場合
「女性達が複数なのにsus にならないの?」と
混乱していたことがあったのですが (^^;
sus と複数になるかどうかは、主語が複数か単数かでなく
あくまでsusがついている単語に左右されます。
ここでは、dolor(痛み、苦痛)という抽象名詞なので
su と単数になっています。
(3)
Porque desprecian el amor
Amores invisibles
上の文ではamor は、単数形なので
「愛というもの」を指しています。
下の文では、amoresと複数形なので
「愛する人達」を指しています。
despreciar という語がありますが、
これの反対語は何でしょう?
(4)
apreciar(価値を認める)
precio (価値、価格)があるとするのがapreciar
precio が ないものとするのがdespreciar
こういう風に分解して考えると単語が覚えやすくなります。
英語でも、語源を考えて単語を覚える方法がありますが
英語だったら「実はここはラテン語でこういう意味の部分だから」と
余分に覚えることが増えるような感じがありますが
スペイン語はそのままですからね。
ちなみに、私の場合は、スペイン語をやってから
英単語の語源が分かるようになって、
英単語が覚えやすくなりました。
嬉しい効果ですね。^^
(5)
Si dijeran algo más
Otra mujer seria torturada
dijeran は、decir の接続法過去形
Yo las vi(彼女達を見た)時は
en silencio gritar だった
つまり、dijeron nada (何も言わなかった)けど
もし、dijeran (言っていたら)
seria torturada (拷問されていただろう)
------------------------------------------
■ その他の単語の意味を確認
dejan de --- dejar de 〜
〜するのを止める
No hay otra manera de 〜
他に〜する方法がない
------------------------------------------
副題の Cueca は、チリの民族舞踊です。
普通は、女性と男性がペアになって踊るものですが
ピノチェト(スペイン語の発音は「ピノチェ」に近いですが
日本語では、普通こう記載示されていますね。)
の軍事独裁政権下で父親、息子、夫を失った
女性達が、無言の抗議の手段として
彼ら desaparecidos(行方不明の人々)の写真を手にもったり
服に写真を付けて踊ったのが、Cueca solo。
反対派の大勢の人が拷問され、殺されました。
チリ国内で、当時の政権を批判する歌を作ったために
舌と両手を切り取られ、その姿で
「歌ってみろ」と拷問された挙句に
銃殺された人もいるそうです。
スティングは、ピノチェトの軍事政権を批判する意味で
この曲を作り、この歌の後の方には、
Hey Mr. Pinochet と名前まで出てきます。
コンサートでスティングがこの曲を歌っている場面の
動画を見つけたので、サイトにアップしておきました。
15年ぐらい前のですね。
http://www.supeingo.biz/2008/04/sting.html
途中、家族を失った女性達が写真をもって
ステージに登場します。
最後は、スティングやバンドのメンバーが
彼女達と踊るという感動的なファイナルとなっています。
スティングは、この曲と、同じくチリの軍事政権を
批判するもう一つの曲 Fragile が収められたアルバム
Nada como el sol をピノチェトの誕生日に
贈ったところ無言で送り返されたそうです。
ピノチェトは晩年、スペインの司法当局の要請で
(チリ在住のスペイン人に対する弾圧の罪で)
イギリスで拘束されたり
チリでも、市民団体や検察から告発されましたが
結局、痴呆になってるだの、健康上無理があるだので
裁判にはならず、(つまり、支持者も根強くいるわけです)
正当な裁きを受けないまま
2006年にこの世を去りました。
今回は、随分シリアスな話題になってしまいました。
でも、軽い話にしろ、真面目な話にしろ
スペイン語をやったからこそ、知ることができたこと
興味を持つようになったことはあります。
別の世界への扉が開いた という感覚。
スペイン語を勉強されている皆さんにも
そういう感覚を味わってほしいなと思います。
次回は、火曜日、和西編をお届けしますね。
では、¡Hasta la semana entrante! (また来週)
登録はこちら!