No. 52 Bebidas を表す単語

結構、暑い日が増えてきましたね。

暑くなると冷たい飲み物が欲しくなるものですが、
今日は、飲み物を表す単語をいくつか見てみましょう。

Larousse Gran Diccionario Educativo estudiantilより
引用した次の定義文は、それぞれ何の説明か考えてみてください。

(1) Líquido que se extrae exprimiendo frutas.

(2) Bebida mezclada en una licuadora.

(3) Bebida refrescante con burbujas.


---------------------------------
■ 文章の意味と解説

(1) Líquido / que se extrae / exprimiendo frutas.
液体 / 取り出した / 果物を搾って

extraer は、「取り出す」「抽出する」
extraerseで、「取り出された」

exprimir は「絞る」

(2) Bebida mezclada en una licuadora.
飲み物 / 混ぜた / ミキサーで

licuadora は、ミキサー
動詞のlicuar は、ミキサーにかける
licuado は、licuarされたもの

(3) Bebida refrescante con burbujas.
飲み物 / さわやかな / 泡のある

動詞refrescar が、「涼しくする」「爽やかにする」
refrescante は、その形容詞です。


ということで
(1) zumo (スペイン)/ jugo (中南米)
(2) licuado
(3) gaseosa
となります。

スペインでは、(1)のzumoは、
いわゆる「ジュース」のことで
jugoは、果汁だけでなく、肉汁などを指す言葉。
中南米では、zumoは使われず
どちらの意味にも、jugo という言葉を使います。
ジューシーな肉は、carne jugosa です。

また、日本語では「オレンジジュース」
「ミックスジュース」「バナナジュース」のように
全部「ジュース」といいますが、
スペイン語では、絞って作るものと
ミキサーで作るもので、呼び名が違います。

だから、オレンジジュースは
zumo de naranja, jugo de naranja

ミックスジュースは
licuado de frutas

バナナジュースは
licuado de banano となります。

まぁ、国によって、人によって
ごっちゃになっている場合もあるみたいですけどね(^^;

少なくとも、中米では、この辞書の定義文通り
かなり厳密に言い分けています。
だから、レストランのメニューでも、
“Jugo” の欄には、naranjaか
toronja(グレープフルーツ)ぐらいしかなくて
licuado の欄には、沢山並んでいます。
よくあるのは、banano, papaya(パパイヤ),
piña(パイナップル), sandía(すいか),
melon です。

それぞれ、con leche,(ミルク)、con agua (水)の
どちらかを選べます。

つまり、日本のミックスジュースのようなものを
飲みたかったら
licuado de frutas mixtas con leche を
注文することになります。


あ、それと、banano についてですが
バナナ=plátanoと覚えている方も多いかと
思いますが、スペインでは、それでOKです。

中南米では、plátanoは、料理バナナを指します。
(料理バナナは、スペインにはありません)
それで、いわゆる普通のバナナは
banana とか banano(グアテマラはこちら)と
呼ばれています。


また、gaseosa と同じく、清涼飲料水を意味するのが
refresco

こちらの定義は、こうなっていました。
-----------------------------------------------------
Bebeda fría y sin alcohol que se toma para quitar la sed.
(冷たい飲み物 / ノンアルコールの / ノドが乾きを癒すために飲む)

(En México) Bebida embotellada, no alcohólica
(メキシコでは)びんに入った飲み物 / ノンアルコールの
y por lo general con gas, que se toma fría.
大抵、炭酸入り / 冷たくして飲む
-----------------------------------------------------

メキシコでは炭酸入りとありますので
スペインでは、炭酸なしの清涼飲料水も
refrescoと呼ぶということですね。

メキシコ以外にも、中南米では同じ言い方をする国が
多いと思います。

グアテマラでは、他にも飲み物を表す言い方があるのですが
長くなってしまうので、またの機会に。
今日のところは一般的な言葉だけをご紹介しました。


では、¡Hasta la semana que viene!
(また、来週!)

西和編(いろいろなスペイン語を読んでみよう)

No. 22 El oído es el sentido que nos permite captar sonidos. No. 23 El sonido se transmite por ondas. No. 24 Mamífero de gran tamaño... No. 25 El chocolate es originario de Mesoamérica. No. 26 Miembro de una antigua clase de guerreros japoneses No. 27 Defínete. No. 28 ¿Cuál es tu blanco? No. 29 quizás prefieres el matrimonio No. 30 antes de contraer matrimonio No. 31 Semana Santa No. 32 Final Feliz Italiano de Candy Candy No. 37 Ellas Danzan Solas No. 41 Videojuegos No. 45 Mujeres (Ricardo Arjona) No. 48 Manzanilla No. 49 Frijoles Parados No. 52 Bebidas を表す単語 No. 59 Reciclaje No.33 Trucos para memorizar el vocabulario

このページのトップに戻る▲

Copyright © 2007 スペイン語学習に役立つメルマガ. All rights reserved