<?xml version="1.0" encoding="shift_jis"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>スペイン語学習に役立つメルマガ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.supeingo.biz/atom.xml" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2007-12-26://1</id>
    <updated>2008-06-17T09:22:33Z</updated>
    <subtitle>スペイン語の新聞、雑誌記事から子供向け絵本や教科書、ネイティブとの会話など、スペイン語漬けの生活の中で出会った様々なスペイン語の文章や表現を、解説つきでご紹介するスペイン語学習者向けメールマガジン「ネイティブから学ぶスペイン語」のバックナンバーサイトです。右メニュー下の登録欄より、メールアドレスを登録していただくと、毎回の配信分が届きます。スペイン語学習にお役に立てください。</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Publishing Platform 4.01</generator>

<entry>
    <title>国によって、こんなに言い方が変わる（ジャンパー）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/2008/06/post-15.html" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2008://1.83</id>

    <published>2008-06-17T09:20:58Z</published>
    <updated>2008-06-17T09:22:33Z</updated>

    <summary> え〜。ここで、解説を終えたとしたら すでに学習が進んでいる方々から 「casaca　って何？」 「そんなコトバ、聞いたことない！」 「そんなスペイン語、あるんかい！？」 というご意見がくるかもしれな...</summary>
    <author>
        <name>mgomar</name>
        
    </author>
    
        <category term="編集後記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.supeingo.biz/">
        <![CDATA[<p><br />
え〜。ここで、解説を終えたとしたら<br />
すでに学習が進んでいる方々から</p>

<p></p>

<p>「casaca　って何？」</p>

<p>「そんなコトバ、聞いたことない！」</p>

<p>「そんなスペイン語、あるんかい！？」</p>

<p><br />
というご意見がくるかもしれないので（^^;）<br />
もう少し、解説を続けますね（笑）</p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
先日、ペルー人ママが息子に向って言ったセリフ</p>

<p><br />
"Quitate la casaca."</p>

<p></p>

<p>その瞬間、「へっ？？」となった</p>

<p>ドミニカ人ママ　と　私　（笑）</p>

<p></p>

<p>お決まりの</p>

<p>「へ〜。あなたの国では、そう言うんだ〜！」</p>

<p>談義が始まってしまいました。</p>

<p></p>

<p>ドミニカでは「casacaって聞いたことない」<br />
chaqueta というとのこと。</p>

<p>これが、微妙に使い方は違うかもしれないけど<br />
一番どこの国でも通じるかと思います。</p>

<p>「上着」というイメージですね。</p>

<p>だから、ジャンパーだけでなく<br />
テーラードのジャケットも指します。<br />
"チャケタ"　だから"ジャケット"に音は近い。</p>

<p><br />
casaca を辞書で引いてみると</p>

<p>「長袖で裾は膝までの上着（18世紀）<br />
  現在では、礼装用の制服」　<br />
  <br />
とあるので、スペインで、<br />
普通のジャンパーをcasacaというと<br />
変に聞こえてしまうでしょうね。(^^;</p>

<p><br />
スペインでは、ジャンパーは cazadora。</p>

<p><br />
また、グアテマラではジャンパーは chumpa。<br />
（これも、それ何？っと思われそうですが（笑）</p>

<p><br />
こう言うとペルー人ママ曰く</p>

<p>ペルーでは、lana （毛糸）で出来ているのは<br />
chumpa というそうです。</p>

<p>つまり、ニットジャンパーとか<br />
カーデガン類のことですね。</p>

<p><br />
それから、メキシコでは、chamarra。</p>

<p><br />
昔、メキシコ人の通訳をした時に、<br />
寒い日だったので、厚いジャンパーを身に付けて</p>

<p>"Vine enchamarrado."（ジャンパー着込んできたよ）と</p>

<p>言われた時は、「へ〜」と思いました。</p>

<p><br />
というのも、グアテマラでは chamarra は毛布のこと。<br />
enchamarradoは、毛布をしっかりかぶっている<br />
という意味になるのです。</p>

<p><br />
では、なぜ、enchamarrado と言われた時<br />
「ジャンパーのこと言っているんだな」と<br />
分かったのでしょう？</p>

<p>それは、明らかに、毛布にくるまってないし（笑）<br />
ジャンパーの襟ぐりをつかんで<br />
ぎゅっと着込むような動作をされたからです。</p>

<p><br />
ペルー人ママのセリフが分かったのも</p>

<p>それを聞いた息子さんが<br />
上着を脱いで、ママに渡したからです。</p>

<p></p>

<p>実際の会話では、状況やジェスチャーから判断すれば、<br />
意味が分かることも多いですからね。</p>

<p><br />
耳だけでなく、視覚も働かせて<br />
会話を楽しみましょう。<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No. 50　ジャンパー脱ぎなさい</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/2008/06/no-50.html" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2008://1.82</id>

    <published>2008-06-17T09:18:48Z</published>
    <updated>2008-06-17T09:20:21Z</updated>

    <summary>暑いよ〜と言っている友達に       「ジャンパー、脱ぎなさいよ。」  ...</summary>
    <author>
        <name>mgomar</name>
        
    </author>
    
        <category term="和西編（スペイン語で何と言うでしょう？）" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.supeingo.biz/">
        <![CDATA[<p>暑いよ〜と言っている友達に</p>

<p></p>

<p>      「ジャンパー、脱ぎなさいよ。」</p>

<p> </p>]]>
        <![CDATA[<p>（答）<br />
        Quitate la casaca.<br />
 </p>

<p></p>

<p></p>

<p>Quitarは、取り除く、取り去る　で<br />
tu に対する　命令形は　Quita</p>

<p>自分から何かを取り除く（脱ぐ）なので<br />
再帰動詞にして（後ろに te をくっつけて）</p>

<p>Quitate　（脱ぎなさい、取りなさい）</p>

<p>ここでは、「ジャンパーを」なので</p>

<p>Quitate la casaca.　</p>

<p></p>

<p>後ろは、</p>

<p>Quitate la gorra. （帽子を脱ぎなさい）</p>

<p>のように、言い換えができますね。</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
超初心者向け解説</p>

<p>Qui の読み方は「キ」</p>

<p>（「クィ」とならないように注意！）</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>タクシーで値切った話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/2008/06/post-14.html" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2008://1.81</id>

    <published>2008-06-17T09:17:18Z</published>
    <updated>2008-06-17T09:17:51Z</updated>

    <summary> 中南米では、メーターがついていないタクシーがあります。 ２年前にコスタリカに行ったタクシーを利用した時は ついていたので、国によって状況は違うようですが。 グアテマラではメータないのが当たり前なので...</summary>
    <author>
        <name>mgomar</name>
        
    </author>
    
        <category term="編集後記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.supeingo.biz/">
        <![CDATA[<p><br />
中南米では、メーターがついていないタクシーがあります。</p>

<p>２年前にコスタリカに行ったタクシーを利用した時は<br />
ついていたので、国によって状況は違うようですが。</p>

<p>グアテマラではメータないのが当たり前なので、<br />
乗る前にまずは値段交渉。</p>

<p>相場はあるものの、タクシー運転手によって異なるのです。</p>

<p></p>

<p>数年前</p>

<p>グアテマラシティのMercado Centralで<br />
（中央市場、民芸品のお店がたくさんある）</p>

<p>日本に持って帰るお土産をまとめ買いした時のこと。</p>

<p><br />
家までは歩いて１５分ほどの距離だったのですが<br />
かなり重かったので、タクシーに乗ることに。</p>

<p>そこで、出口にいたタクシーのおじさんに聞いてみました。。</p>

<p><br />
--- &iquest;A cu&aacute;nto me lleva a la tercera calle?<br />
　　（tercera calle（第３通り）までいくら？）</p>

<p>--- 15.</p>

<p></p>

<p>...え〜。ありえない！！</p>

<p>   その辺りからは、５ケッツアルで乗ったことがあった私は<br />
   値切り交渉を開始。<br />
   <br />
 <br />
--- &iquest;Me da 5?</p>

<p><br />
--- &iexcl;NO!  5, &iexcl;no!  &iexcl;10! Subi&oacute; la gasolina.<br />
   （ダメ！ 5はダメだよ。じゃ、10！ガソリン値上がりしたし。）</p>

<p><br />
--- Pero, otro taxista me llev&oacute; a 5.　　&iexcl;&iexcl;5!!<br />
    （でも、別のタクシーは、５だった。５にして。）</p>

<p><br />
--- No... 5, imposible. &iexcl;&iexcl;10!!<br />
   （いや。５は無理。１０！）<br />
   <br />
   <br />
と、かなりシツコクやり合うが、どちらも引かない。(^^;</p>

<p><br />
そこに、近くに車を止めていた<br />
別のタクシーの兄ちゃん、登場。</p>

<p><br />
--- Yo le llevo a 5.<br />
    （僕は、５でいいよ。）</p>

<p><br />
ということで、その兄ちゃんのタクシーに乗り<br />
無事５ケッツアルで帰宅した私。</p>

<p></p>

<p><br />
ちなみに、後で冷静になって考えてみると<br />
私が、シツコクこだわった　５ケッツアル差は</p>

<p>日本円にして、約１００円。（爆）</p>

<p></p>

<p><br />
いや、１００円が惜しかったんじゃないんです。(^^;</p>

<p>ガイジンだから、どうせ知らない。<br />
ぼったくってやれ〜。という神経が許せないんです！！</p>

<p></p>

<p>でも、帰宅後、義母に話したところ</p>

<p><br />
---  Entre 5 y 10, aceptable.<br />
　　（５〜１０だったら、まぁＯＫかな。）</p>

<p>ということで、１５はとんでもないけど<br />
１０は、ギリギリ許せるという見解を示されました。(^^;</p>

<p><br />
ちょっと、がんばりすぎちゃったかな。</p>

<p></p>

<p>--- Pero, hiciste bien.<br />
　　（でも、よくやったわね。）と</p>

<p>言われましたが。（笑）</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No. 47 空港までいくら？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/2008/06/no-47.html" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2008://1.80</id>

    <published>2008-06-17T09:13:15Z</published>
    <updated>2008-06-17T09:17:03Z</updated>

    <summary>中南米でタクシーに乗る時 メーターがない時は まず、値段の交渉をしましょう。       「空港まで、いくら？」   ...</summary>
    <author>
        <name>mgomar</name>
        
    </author>
    
        <category term="和西編（スペイン語で何と言うでしょう？）" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.supeingo.biz/">
        <![CDATA[<p>中南米でタクシーに乗る時<br />
メーターがない時は<br />
まず、値段の交渉をしましょう。</p>

<p></p>

<p>      「空港まで、いくら？」</p>

<p> <br />
</p>]]>
        <![CDATA[<p>（答）<br />
        &iquest;A cu&aacute;nto me lleva al aeropuerto?<br />
 </p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
A cu&aacute;nto　（いくらで）</p>

<p>me lleva al aeropuerto（空港まで連れて行ってくれる？）</p>

<p>という言い方になっています。</p>

<p></p>

<p>他にも、言い方は考えられます。</p>

<p><br />
&iquest;Cu&aacute;nto cobra al aeropuerto?</p>

<p>（空港まで、いくら請求する？）</p>

<p><br />
とか</p>

<p>昨日の表現を使って</p>

<p><br />
&iquest;Cu&aacute;nto cuesta al aeropuerto?</p>

<p><br />
でもＯＫです。</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
（超初心者向け解説）</p>

<p>llevar は連れて行く　ですが<br />
「私を連れて行ってくれる？」　だから</p>

<p> &iquest;A cu&aacute;nto me lleva?</p>

<p><br />
タクシーに乗る人が複数なら「私達を」で</p>

<p> &iquest;A cu&aacute;nto nos lleva?</p>

<p>となります。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No. 59 Reciclaje</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/2008/05/no-59-reciclaje.html" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2008://1.79</id>

    <published>2008-05-23T03:11:03Z</published>
    <updated>2008-05-23T03:21:20Z</updated>

    <summary><![CDATA[Wikipedia の　Reciclaje（リサイクル）からの引用です。 En Espa&ntilde;a la gesti&oacute;n de recogida selectiva de los...]]></summary>
    <author>
        <name>mgomar</name>
        
    </author>
    
        <category term="西和編（いろいろなスペイン語を読んでみよう）" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.supeingo.biz/">
        <![CDATA[<p>Wikipedia の　Reciclaje（リサイクル）からの引用です。</p>

<p></p>

<p>En Espa&ntilde;a la gesti&oacute;n de recogida selectiva<br />
de los envases de pl&aacute;stico, metal, briks,<br />
y de los envases de cart&oacute;n y papel para su reciclado, <br />
est&aacute; en manos de Ecoembes (Ecoembalajes Espa&ntilde;a, SA), <br />
sociedad an&oacute;nima sin &aacute;nimo de lucro, <br />
elementos para el reciclado: vidrio, envases de pl&aacute;stico, papel y metal.</p>

<p>La cadena de reciclado empieza<br />
cuando los consumidores separan <br />
los envases de los productos del resto de la basura<br />
y los depositan en los distintos contenedores. <br />
Existen tres tipos de contenedores de reciclaje, con diferentes colores:<br />
&#8226;Contenedor amarillo (envases):<br />
en este se deben depositar todo tipo de envases ligeros <br />
como los envases de pl&aacute;sticos (botellas, tarrinas, bolsas, bandejas...), <br />
latas (de bebidas, conservas) y briks, etc. </p>

<p>&#8226;Contenedor azul (papel y cart&oacute;n):<br />
en este contenedor se deben depositar los envases de cart&oacute;n<br />
(cajas, bandejas, agrupadores...),<br />
as&iacute; como los peri&oacute;dicos, revistas, papeles de envolver, propaganda, etc.</p>

<p>Es aconsejable plegar las cajas<br />
de manera que ocupen el m&iacute;nimo espacio dentro del contenedor. </p>

<p>&#8226;Contenedor verde claro (vidrio): <br />
en la mayor parte de las ocasiones tiene forma de igl&uacute;.</p>

<p></p>

<p></p>

<p>---------------------------------<br />
■ 文章の意味と解説</p>

<p>En Espa&ntilde;a la gesti&oacute;n de recogida selectiva<br />
スペインでは、分別収集は<br />
de los envases de pl&aacute;stico, metal, briks,<br />
プラスチック、金属、紙パック<br />
y de los envases de cart&oacute;n y papel / para su reciclado,<br />
ダンボールや紙製の容器 / リサイクルするため<br />
est&aacute; en manos de Ecoembes (Ecoembalajes Espa&ntilde;a, SA),<br />
エコエンベス（エコエンバラヘス・エスパーニャSA）が管理している。<br />
sociedad an&oacute;nima sin &aacute;nimo de lucro,<br />
非営利団体の<br />
elementos para el reciclado: vidrio, envases de pl&aacute;stico, papel y metal.<br />
リサイクルされるのは、ガラス、プラスチック容器、紙、金属だ。</p>

<p>La cadena de reciclado empieza<br />
リサイクルの流れは始まる<br />
cuando los consumidores separan<br />
消費者が分別した時に<br />
los envases de los productos del resto de la basura<br />
製品の容器を、他のごみから<br />
y los depositan en los distintos contenedores. <br />
そして、別々のコンテナに入れた時に</p>

<p>Existen tres tipos de contenedores de reciclaje, con diferentes colores:<br />
リサイクル用コンテナには３種類あり / 異なった色である</p>

<p>&#8226;Contenedor amarillo (envases):<br />
黄色いコンテナ（容器用）<br />
en este se deben depositar todo tipo de envases ligeros<br />
これには、あらゆる種類の軽量の容器を入れる<br />
como los envases de pl&aacute;sticos (botellas, tarrinas, bolsas, bandejas...), <br />
例えば、プラスチック容器（ビン、ケース、袋、トレイなど）<br />
latas (de bebidas, conservas) y briks, etc.<br />
空き缶（飲み物、保存食品の）や紙パック等</p>

<p>&#8226;Contenedor azul (papel y cart&oacute;n):<br />
青いコンテナ（紙、ボール紙・厚紙用）<br />
en este contenedor se deben depositar los envases de cart&oacute;n<br />
このコンテナには、ボール紙や厚紙の容器を入れる<br />
(cajas, bandejas, agrupadores...),<br />
（箱、トレイ、シックスパックの箱など）<br />
as&iacute; como los peri&oacute;dicos, revistas, papeles de envolver, propaganda, etc.<br />
また、新聞紙、雑誌、包装紙、ちらし等</p>

<p>Es aconsejable plegar las cajas<br />
箱を畳むのが良い<br />
de manera que ocupen el m&iacute;nimo espacio dentro del contenedor.<br />
コンテナで場所をとらないように</p>

<p>&#8226;Contenedor verde claro (vidrio):<br />
黄緑入りのコンテナ（ガラス用）<br />
en la mayor parte de las ocasiones tiene forma de igl&uacute;.<br />
たいていの場合、イグルーの形をしている</p>

<p><br />
------------------------------------------<br />
■ 単語と文法の解説<br />
(1)<br />
la gesti&oacute;n de recogida selectiva est&aacute; en manos de Ecoembes</p>

<p>gesti&oacute;nは、政府やなにかの団体、企業が行っている仕事とか事業、<br />
そういうものの管理や運営のことで、翻訳する時も、<br />
文脈によって言葉を選ばないといけないやっかいなヤツなんですが(^^;</p>

<p>この場合は、recogida selectiva（分別収集）のgesti&oacute;nは<br />
Ecoembesの手中にある　ということなので</p>

<p>Ecoembesが、recogida selectivaを管理している、運営している<br />
担当している、行っている　といった意味になります。</p>

<p></p>

<p>(2)<br />
Es aconsejable plegar</p>

<p>plegar (畳む)することが、aconsejable　(助言できる)<br />
aconsejar （助言する）に　able　がついて助言できる。</p>

<p>つまり、plegar した方がいい　ということです。</p>

<p><br />
(3)<br />
de manera que ocupen el m&iacute;nimo espacio</p>

<p>de manera que（後ろは接続法）で<br />
〜するように、〜になるように</p>

<p>ocupar el m&iacute;nimo espacio（最低限のスペースを占める）</p>

<p>日本語だったら、<br />
「最低限の場所をとるように」とは言わないですよね？<br />
「たくさん場所を取らないように」<br />
「なるべく場所を取らないように」の方が自然。</p>

<p>発想の違いですね。</p>

<p></p>

<p><br />
------------------------------------------<br />
■ その他の単語の意味を確認</p>

<p>contenedores de reciclaje</p>

<p>輸出入に使うコンテナのこともcontenedorといいますが<br />
ゴミのコンテナは、こういうのです。<br />
http://es.wikipedia.org/wiki/Reciclaje</p>

<p>これは、分別収集用ですが<br />
普通のゴミも、こういうコンテナで集めています。</p>

<p>以前に、スペインに行ったときには<br />
日本みたいに収集日が決まっているのではなく<br />
住宅街などの道路に、大きなコンテナ（フタつき）が<br />
常設されていて、そこにゴミを入れていき<br />
定期的に回収されているようでした。</p>

<p>パリでも、見かけた覚えがあります。</p>

<p>（今もそうなのでしょうか？<br />
ご存知の方、教えてください）</p>

<p></p>

<p>tarrinas<br />
これは、我が家では登場しない単語です。(^^;<br />
辞書にtarrina de margarina<br />
（マーガリンのケース）とありました。<br />
スペインで使う単語なのでしょう。</p>

<p><br />
briks<br />
ブリックパックって日本語でもいいますね。<br />
他にはcart&oacute;n　という言い方もします。<br />
牛乳パックは、cart&oacute;n de leche です。</p>

<p>cart&oacute;nは、こういう紙パックのこと、および<br />
その素材の紙や、ダンボール紙のこともいいます。</p>

<p>だから、<br />
papel y cart&oacute;nは、ボール紙と言ってしまうと、<br />
牛乳やジュースのパックのイメージが無くなってしまうので<br />
（紙、ボール紙・厚紙用）としておきました。</p>

<p><br />
agrupadores<br />
これも、個人的にはあまり使わないのですが (^^;<br />
agrupar （グループにする）ものという意味になります。</p>

<p>缶やビンを6本セット（シックスパック）にするために<br />
入っている仕切りのついた箱ありますよね。<br />
調べてみると、あの意味で使っている文章が見つかりました。</p>

<p><br />
papeles de envolver<br />
envolver (包む)ための紙　＝　包装紙</p>

<p></p>

<p>----------------------------------------------</p>

<p>小４の娘が、社会科でごみ処理を習っています。</p>

<p>学校に、収集車が来て、分別収集や３Ｒの説明を聞いたり<br />
先日は、市のごみ処理場に行って<br />
ごみを燃やす大きなピットなどを見学したり。</p>

<p>私が小学校の頃なんて、「ごみは埋立地に埋められます」<br />
ぐらいでしたね。(^^;</p>

<p>最近は、分別収集も、どんどん進んできています。<br />
私の地域でも、来月よりさらに厳密になります。</p>

<p><br />
そこで、スペインの語学学校での会話を思い出しました。</p>

<p>環境問題をテーマに新聞記事を読んで<br />
ディスカッションした時のことです。</p>

<p>オーストラリア人学生が力説してました。</p>

<p>「自分の国では、すごく細かく分別している。<br />
家には、いくつもゴミ箱があって<br />
ガラス瓶でも、透明、茶色、緑色って分けているし<br />
お菓子のつつみ紙でも、紙はこっち<br />
プラスチックはこっちとか。</p>

<p>面倒くさいけど、環境のため仕方ないと<br />
我慢してやっている。</p>

<p>それなのに、スペインでは、町中に<br />
平気で、ごみが投げ捨てられているし、<br />
分別なんてやってない。</p>

<p>それで、公害になって、その影響で<br />
自分達の国で酸性雨が降ったりするんだから<br />
たまらない。」</p>

<p></p>

<p>ちなみに、1990年のことです。</p>

<p>１８年も前の話！</p>

<p>（あれから、そんなに経っているんだと<br />
　個人的にも驚きですが。(^^;) )</p>

<p></p>

<p>その批判されていたスペインも、<br />
今は分別収集をしているようですね。</p>

<p>日本でも、当時よりは進んでいます。</p>

<p><br />
... とは言っても、日本は<br />
まだ、このレベルには達していませんよね。</p>

<p>つまり、ごみ処理の問題に関しては<br />
オーストリアに２０年ぐらいの遅れを取っている<br />
ということです。</p>

<p><br />
その話を聞いたこと</p>

<p>つまり、日本はそんな事全然できていない、<br />
日本に非常に遅れている部分があるということを<br />
知ったことは、</p>

<p>高度成長期に育ち、バブル絶頂期に就職した<br />
ジャパン・アズ・ナンバーワンな時代の<br />
人間である私にとっては（^^;</p>

<p>かなりの衝撃でした。</p>

<p></p>

<p><br />
彼女のコメントの影響で、<br />
私は分別には、うるさくなりました。(^^;</p>

<p>先日も、母が、新聞紙がたまって邪魔だからと<br />
燃えるゴミの日に出そうとしていたので</p>

<p>「それは、資源ゴミの日でしょ」</p>

<p>とダメ出し。</p>

<p></p>

<p>こういう仕組みを作っても<br />
それを機能させていくためには<br />
一人一人の協力が必要です。</p>

<p>La cadena de reciclado empieza<br />
cuando los consumidores separan ...と</p>

<p>あるように、</p>

<p>私達 consumidores から始まるのですから。</p>

<p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No. 52 Bebidas を表す単語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/2008/05/no-52-bebidas.html" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2008://1.78</id>

    <published>2008-05-16T11:20:41Z</published>
    <updated>2008-05-16T11:25:51Z</updated>

    <summary>結構、暑い日が増えてきましたね。 暑くなると冷たい飲み物が欲しくなるものですが、 今日は、飲み物を表す単語をいくつか見てみましょう。 Larousse Gran Diccionario Educati...</summary>
    <author>
        <name>mgomar</name>
        
    </author>
    
        <category term="西和編（いろいろなスペイン語を読んでみよう）" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.supeingo.biz/">
        <![CDATA[<p>結構、暑い日が増えてきましたね。</p>

<p>暑くなると冷たい飲み物が欲しくなるものですが、<br />
今日は、飲み物を表す単語をいくつか見てみましょう。</p>

<p>Larousse Gran Diccionario Educativo estudiantilより<br />
引用した次の定義文は、それぞれ何の説明か考えてみてください。</p>

<p>(1) L&iacute;quido que se extrae exprimiendo frutas.</p>

<p>(2) Bebida mezclada en una licuadora.</p>

<p>(3) Bebida refrescante con burbujas.</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
---------------------------------<br />
■ 文章の意味と解説</p>

<p>(1) L&iacute;quido / que se extrae / exprimiendo frutas.<br />
液体 / 取り出した / 果物を搾って</p>

<p>extraer は、「取り出す」「抽出する」<br />
extraerseで、「取り出された」</p>

<p>exprimir は「絞る」</p>

<p></p>

<p>(2) Bebida mezclada en una licuadora.<br />
飲み物 / 混ぜた / ミキサーで</p>

<p>licuadora は、ミキサー<br />
動詞のlicuar は、ミキサーにかける<br />
licuado は、licuarされたもの</p>

<p></p>

<p>(3) Bebida refrescante con burbujas.<br />
飲み物 / さわやかな / 泡のある</p>

<p>動詞refrescar が、「涼しくする」「爽やかにする」<br />
refrescante は、その形容詞です。</p>

<p></p>

<p><br />
ということで<br />
(1) zumo （スペイン）/ jugo （中南米）<br />
(2) licuado<br />
(3) gaseosa<br />
となります。</p>

<p>スペインでは、(1)のzumoは、<br />
いわゆる「ジュース」のことで<br />
jugoは、果汁だけでなく、肉汁などを指す言葉。<br />
中南米では、zumoは使われず<br />
どちらの意味にも、jugo という言葉を使います。<br />
ジューシーな肉は、carne jugosa です。</p>

<p>また、日本語では「オレンジジュース」<br />
「ミックスジュース」「バナナジュース」のように<br />
全部「ジュース」といいますが、<br />
スペイン語では、絞って作るものと<br />
ミキサーで作るもので、呼び名が違います。</p>

<p>だから、オレンジジュースは<br />
zumo de naranja, jugo de naranja</p>

<p>ミックスジュースは<br />
licuado de frutas</p>

<p>バナナジュースは<br />
licuado de banano となります。</p>

<p></p>

<p>まぁ、国によって、人によって<br />
ごっちゃになっている場合もあるみたいですけどね(^^;</p>

<p>少なくとも、中米では、この辞書の定義文通り<br />
かなり厳密に言い分けています。<br />
だから、レストランのメニューでも、<br />
“Jugo” の欄には、naranjaか<br />
toronja（グレープフルーツ）ぐらいしかなくて<br />
licuado の欄には、沢山並んでいます。<br />
よくあるのは、banano, papaya（パパイヤ）,<br />
pi&ntilde;a（パイナップル）, sand&iacute;a（すいか）,<br />
melon　です。</p>

<p>それぞれ、con leche,（ミルク）、con agua （水）の<br />
どちらかを選べます。</p>

<p>つまり、日本のミックスジュースのようなものを<br />
飲みたかったら<br />
licuado de frutas mixtas con leche を<br />
注文することになります。</p>

<p><br />
あ、それと、banano　についてですが<br />
バナナ＝pl&aacute;tanoと覚えている方も多いかと<br />
思いますが、スペインでは、それでＯＫです。</p>

<p>中南米では、pl&aacute;tanoは、料理バナナを指します。<br />
（料理バナナは、スペインにはありません）<br />
それで、いわゆる普通のバナナは<br />
banana とか banano（グアテマラはこちら）と<br />
呼ばれています。</p>

<p><br />
また、gaseosa と同じく、清涼飲料水を意味するのが<br />
refresco</p>

<p>こちらの定義は、こうなっていました。<br />
-----------------------------------------------------<br />
Bebeda fr&iacute;a y sin alcohol que se toma para quitar la sed.<br />
（冷たい飲み物 / ノンアルコールの / ノドが乾きを癒すために飲む）</p>

<p>(En M&eacute;xico) Bebida embotellada, no alcoh&oacute;lica<br />
（メキシコでは）びんに入った飲み物 / ノンアルコールの<br />
y por lo general con gas, que se toma fr&iacute;a.<br />
大抵、炭酸入り / 冷たくして飲む<br />
-----------------------------------------------------</p>

<p>メキシコでは炭酸入りとありますので<br />
スペインでは、炭酸なしの清涼飲料水も<br />
refrescoと呼ぶということですね。</p>

<p>メキシコ以外にも、中南米では同じ言い方をする国が<br />
多いと思います。</p>

<p>グアテマラでは、他にも飲み物を表す言い方があるのですが<br />
長くなってしまうので、またの機会に。<br />
今日のところは一般的な言葉だけをご紹介しました。</p>

<p><br />
では、&iexcl;Hasta la semana que viene!<br />
(また、来週！)</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No. 49 Frijoles Parados</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/2008/05/no-49-frijoles-parados.html" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2008://1.77</id>

    <published>2008-05-09T09:33:46Z</published>
    <updated>2008-05-09T09:57:35Z</updated>

    <summary>久しぶりに家にあったフリホーレスの缶詰を開けたので 今日は、缶に書かれている説明文を取り上げてみます。 Frijoles Parados PRECAUCION: Las orillas de los ...</summary>
    <author>
        <name>mgomar</name>
        
    </author>
    
        <category term="西和編（いろいろなスペイン語を読んでみよう）" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.supeingo.biz/">
        <![CDATA[<p>久しぶりに家にあったフリホーレスの缶詰を開けたので<br />
今日は、缶に書かれている説明文を取り上げてみます。</p>

<p><br />
Frijoles Parados</p>

<p>PRECAUCION: Las orillas de los metales est&aacute;n afiladas.<br />
Si el borde de esta lata est&aacute; da&ntilde;ado, no consuma este producto.</p>

<p>INGREDIENTES: Agua, frijol negro, sal, aceite vegetal,<br />
cebolla en polvo, ajo en polvo <br />
y glutamato monos&oacute;dico como potenciador del sabor.</p>

<p>INDICACIONES DE USO: <br />
Calentar la lata en ba&ntilde;o de mar&iacute;a por 10 minutos <br />
o calentar el contenido en un sart&eacute;n.  <br />
Si no consume todo el producto, <br />
transfiera el resto a otro recipiente <br />
y mant&eacute;ngalo en refrigeraci&oacute;n.</p>

<p></p>

<p></p>

<p>---------------------------------<br />
■ 文章の意味と解説</p>

<p>Frijoles Parados<br />
フリホーレス・パラードス</p>

<p>PRECAUCION: Las orillas de los metales est&aacute;n afiladas.<br />
注意：金属部の縁は、とがっています。<br />
Si el borde de esta lata est&aacute; da&ntilde;ado, no consuma este producto.<br />
缶のへりが傷んでいたら、商品を消費しないで下さい。</p>

<p>INGREDIENTES:<br />
材料<br />
Agua, frijol negro, sal, aceite vegetal, cebolla en polvo, ajo en polvo<br />
水、黒フリホール、塩、植物油、オニオンパウダー、ガーリックパウダー<br />
y glutamato monos&oacute;dico/ como potenciador del sabor.<br />
グルタミン酸ナトリウム / 調味料として</p>

<p>INDICACIONES DE USO:<br />
調理方法<br />
Calentar la lata en ba&ntilde;o de mar&iacute;a por 10 minutos<br />
湯せんで１０分間温めるか<br />
o calentar el contenido en un sart&eacute;n.<br />
フライパンで中身を温めてください。<br />
Si no consume todo el producto,<br />
一度に消費しない場合は<br />
transfiera el resto a otro recipiente<br />
残りを別の容器に移し<br />
y mant&eacute;ngalo en refrigeraci&oacute;n.<br />
冷蔵してください。</p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
------------------------------------------<br />
■ 単語と文法の解説</p>

<p>(1) <br />
Frijoles Parados</p>

<p>frijolesは、中南米で豆のことですが<br />
豆を煮て形が残ったままになっているのが<br />
frijoles parados または、frijoles enteros<br />
豆をつぶしたもの、つまり、こしあんの状態を<br />
frijoles volteados　といいます。</p>

<p><br />
(2)<br />
afiladas</p>

<p>刃物の刃の部分を filoといいます。<br />
刃のように鋭くする　が　afilar<br />
尖った状態になっているのが　afilado / afilada</p>

<p>こうやって、関連付けて<br />
一気に、２，３コ覚えると効率いいですね。^^</p>

<p></p>

<p>(3)<br />
no consuma este producto<br />
consuma ---- consumir（消費する）の命令形</p>

<p>transfiera el resto a otro recipiente<br />
transfiera ---- transferir （移す）の命令形</p>

<p>mant&eacute;ngalo en refrigeraci&oacute;n<br />
mant&eacute;nga ----- mantener（保管する）の命令形</p>

<p><br />
calentar は、原形のままになっていますが<br />
説明書や標識は、命令形にならずに<br />
原形のまま書かれていることも多いです。</p>

<p></p>

<p></p>

<p>------------------------------------------<br />
■ その他の単語の意味を確認</p>

<p>aceite vegetal  ----- 植物油</p>

<p>glutamato monos&oacute;dico  ----- グルタミン酸ナトリウム</p>

<p>en ba&ntilde;o de mar&iacute;a ----- 直訳すると「マリアさんのお風呂」（笑）<br />
湯せんにつけることを、こういいます。</p>

<p></p>

<p>------------------------------------------</p>

<p>豆類のことをスペインではlegumbres、<br />
中南米ではfrijoles といいますが、</p>

<p>スペイン人にとっては、legumbresが<br />
単に豆類を意味するのに対し</p>

<p>中南米では、主食に近い存在といいますか<br />
日本のみそ汁、韓国のキムチみたいな<br />
お金持ちから貧しい人まで<br />
誰でも食べている国民食的存在のもので、</p>

<p>海外に暮らすラテンアメリカ人にとっては<br />
ノスタルジーさえ感じる特別な食べ物と<br />
いってもいいでしょう。</p>

<p>そのフリホーレスですが、黒いもの<br />
赤いもの、白いものがあります。</p>

<p>メキシコでは、赤っぽいfrijoles coloradosの方が<br />
多く食べられているようですが、<br />
グアテマラとかコスタリカでは<br />
frijoles negros が主流です。</p>

<p>缶詰の材料にもありましたが<br />
ニンニク、玉ねぎ、塩味で煮込みます。</p>

<p>小豆よりも、ちょっと大きめで黒いのですが<br />
私は、小豆を塩味で煮たら、<br />
絶対に同じような味になると思っています。</p>

<p>でも、<br />
「いや、絶対に別物だ！<br />
そんなdegeneraci&oacute;n（とんでもないこと<br />
ホンモノと違いすぎること）はやめてくれ」<br />
と夫が言うので、まだトライしていません。(^^;</p>

<p>それで、毎回、フリホーレスの缶詰やら<br />
生の豆やらを買い込んでくるハメに。（重い！）</p>

<p>そのうちに、そ知らぬ顔で食卓に出して<br />
どう反応するか見てやろうかと<br />
企んでいます。（笑）</p>

<p></p>

<p><br />
------------------------------------------</p>

<p>今週は、和西編をお休みしてしまいましたね。<br />
来週より、また配信していきますので<br />
よろしくお願いします。</p>

<p>では、&iexcl;Hasta la semana que viene!<br />
(また、来週！)</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No. 48 Manzanilla</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/2008/05/no-48-manzanilla.html" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2008://1.76</id>

    <published>2008-05-02T09:18:09Z</published>
    <updated>2008-05-02T09:25:12Z</updated>

    <summary>こんにちは。 昔買った雑誌についてきていた、ハーブの説明が書かれたシートが 見つかったので、今日は、その一部を読んでみたいと思います。 Manzanilla De sabor amargo, esta...</summary>
    <author>
        <name>mgomar</name>
        
    </author>
    
        <category term="西和編（いろいろなスペイン語を読んでみよう）" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.supeingo.biz/">
        <![CDATA[<p>こんにちは。</p>

<p>昔買った雑誌についてきていた、ハーブの説明が書かれたシートが<br />
見つかったので、今日は、その一部を読んでみたいと思います。</p>

<p></p>

<p>Manzanilla</p>

<p>De sabor amargo, esta hierba es c&eacute;lebre<br />
por mitigar trastornos digestivos<br />
como indigesti&oacute;n, acidez, gastritis, gases y c&oacute;lico. <br />
Menos conocido es su efecto sedante en el ba&ntilde;o:<br />
4 cucharaditas hervidas en medio litro de agua<br />
y vertidas en la ba&ntilde;era,<br />
relajan a los ni&ntilde;os peque&ntilde;os<br />
cuando est&aacute;n irritados por el cansancio.</p>

<p></p>

<p></p>

<p>---------------------------------<br />
■ 文章の意味と解説</p>

<p>Manzanilla<br />
カモミール</p>

<p>De sabor amargo, esta hierba es c&eacute;lebre<br />
苦い味の、このハーブは有名です</p>

<p>por mitigar trastornos digestivos<br />
消化の不調を軽減することで</p>

<p>como indigesti&oacute;n, acidez, gastritis, gases y c&oacute;lico.<br />
例えば、消化不良、胃酸過多、胃炎、ガスのたまりや腹痛などの</p>

<p>Menos conocido es su efecto sedante en el ba&ntilde;o:<br />
あまり知られていないのは、お風呂での鎮静作用です</p>

<p>4 cucharaditas hervidas en medio litro de agua<br />
2分の１リットルの水に小さじ4杯を入れて沸かし</p>

<p>y vertidas en la ba&ntilde;era,<br />
浴槽に入れると</p>

<p>relajan a los ni&ntilde;os peque&ntilde;os<br />
小さな子供をリラックスさせることができます。</p>

<p>cuando est&aacute;n irritados por el cansancio.<br />
疲れて、イライラしている時に</p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
------------------------------------------<br />
■ 単語と文法の解説</p>

<p>(1)<br />
es c&eacute;lebre por　〜</p>

<p>〜で有名です。</p>

<p>「有名な」という意味の単語で一般的なのは、<br />
famoso ですが、これも<br />
es famoso por ...　という言い方ができます。</p>

<p>c&eacute;lebre　は、いわゆる「セレブ」ですが<br />
本来は、有名という意味です。<br />
だから、ハリウッドスターなどは、c&eacute;lebresなのです。</p>

<p>日本では、有名・無名を問わず<br />
お金持ちでゴージャスな暮らしをしている人<br />
のことみたいに「セレブ」という言葉が<br />
使われていることがありますが、<br />
ちょっと違うよな〜と思ってしまいます。</p>

<p></p>

<p><br />
(2)<br />
Menos conocido es su efecto sedante en el ba&ntilde;o:<br />
menos は、〜より少ないという比較級で<br />
“por mitigar trastornos digestivos”　ほど<br />
efecto sedante en el ba&ntilde;oは知られていない<br />
という意味になっています。</p>

<p></p>

<p>(3)<br />
relajar<br />
緩和させる、リラックスさせる　という他動詞。</p>

<p>relajar a los ni&ntilde;os　で子供をリラックスさせる</p>

<p>4 cucharaditas （hervidas en medio litro de agua<br />
y vertidas en la ba&ntilde;era）が、los ni&ntilde;osを<br />
relajar　させる。<br />
　　↓<br />
4 cucharaditas をお風呂に入れると<br />
リラックス効果がある　という意味になっています。</p>

<p><br />
自分が、リラックスする（自動詞）の場合は<br />
relajarse という風に、再帰動詞になります。</p>

<p>Rel&aacute;jate.  で「リラックスして」。</p>

<p></p>

<p></p>

<p>------------------------------------------<br />
■ その他の単語の意味を確認</p>

<p>hierba</p>

<p>hierba は、草全般を指す言葉なので<br />
雑草も、hierbaなんですが、ここでは<br />
「ハーブ」を意味しています。<br />
「ハーブ」はフランス語から来ていますが<br />
フランス語でも、hierbaと同じで<br />
「草」を意味する語。</p>

<p>日本語にするときは、「草」とするか<br />
「ハーブ」とするかでイメージが変わりますね。</p>

<p><br />
acidez</p>

<p>「酸味」を意味する言葉ですが、ここでは胃酸過多。<br />
胃酸があがってくると、酸っぱい感じがしますね。</p>

<p>「酸っぱい」や「酸」は、&aacute;cidoといいます。</p>

<p></p>

<p><br />
カモミールは、スペイン語圏でも<br />
ポピュラーなハーブです。</p>

<p>お腹の調子が悪いというと<br />
カモミールティーを勧められます。</p>

<p>お風呂に入れるという話でしたが<br />
夫によると、それで髪を洗うと<br />
金髪っぽくなるとか。</p>

<p>試したことはないですが。</p>

<p>あと、スペインで、紅茶を頼むと<br />
「お腹の調子が悪いのか」と<br />
言われたことがあります。</p>

<p>スペインでも、ラテンアメリカでも<br />
普段、飲むのはコーヒーが主流。<br />
紅茶やハーブティーは、<br />
お腹の調子が悪いときのものという<br />
イメージがあるようです。</p>

<p><br />
来週前半は、祝日なので<br />
次は、水曜日になります。</p>

<p>では、&iexcl;Que te pases bien!</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ブラジル移民祭</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/2008/05/post-13.html" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2008://1.75</id>

    <published>2008-05-02T06:03:49Z</published>
    <updated>2008-05-02T06:04:17Z</updated>

    <summary>日曜日は、神戸で、ブラジル移民100年記念の お祭りがあったので、見に行きました。 周りを見回すと、どこに、 こんなにブラジル人が潜んでいたのか！と 驚くほど！ 顔は日本人なのに、ポルトガル語で 話し...</summary>
    <author>
        <name>mgomar</name>
        
    </author>
    
        <category term="編集後記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.supeingo.biz/">
        <![CDATA[<p>日曜日は、神戸で、ブラジル移民100年記念の<br />
お祭りがあったので、見に行きました。</p>

<p>周りを見回すと、どこに、<br />
こんなにブラジル人が潜んでいたのか！と<br />
驚くほど！</p>

<p>顔は日本人なのに、ポルトガル語で<br />
話している人もいっぱいで。（つまり日系の方々）</p>

<p>周りの半分以上は、ブラジルの人じゃないかと<br />
思うほどでした。</p>

<p>日本人なのか、日系人なのかは<br />
言葉を聞く以外にも、見分ける方法があります。</p>

<p>サンバショーをやっている時に<br />
ついつい、リズムにのって体が動いている人は<br />
ブラジル人...という感じですね。^^</p>

<p><br />
知り合いのラテンアメリカ人達も<br />
見に来てました。</p>

<p>こういうラテン系のイベントに行ってみると<br />
スペイン語を話せるチャンスが見つかるかも。</p>

<p><br />
私の場合は、屋台で飲み物を買うときに<br />
ブラジル人に向って当たり前のように、</p>

<p>&iquest;Cu&aacute;nto es? と</p>

<p>スペイン語で話しかけていたことに、<br />
後で気付きました。（^^;）<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>値切る</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/2008/05/post-12.html" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2008://1.74</id>

    <published>2008-05-02T06:02:39Z</published>
    <updated>2008-05-02T06:03:12Z</updated>

    <summary>いつだったか、秘密のケンミンshowで 　　大阪のおばちゃん達は、すぐ値切る と言っていたのですが、そうなんでしょうか？  私は、大阪で値切ったことはないんですが (^^; まぁ、買い物する場所にもよ...</summary>
    <author>
        <name>mgomar</name>
        
    </author>
    
        <category term="編集後記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.supeingo.biz/">
        <![CDATA[<p>いつだったか、秘密のケンミンshowで</p>

<p>　　大阪のおばちゃん達は、すぐ値切る</p>

<p>と言っていたのですが、そうなんでしょうか？ <br />
私は、大阪で値切ったことはないんですが (^^;</p>

<p>まぁ、買い物する場所にもよるんでしょうけど。</p>

<p><br />
もっとも、スペイン語圏の国では<br />
しっかり、値切ります。</p>

<p>結構、楽しんでやってます。（笑）</p>

<p><br />
もちろん、値札をつけている<br />
スーパーやデパートではしませんが<br />
みやげ物やさんとか、市場とかで。</p>

<p>それを想定した値段を言ってくる場合が多いのか、<br />
結構、あっさり、値下げしてくれる場合も...</p>

<p><br />
ただ、あちらにも、これ以上下げられないという<br />
ラインはありますから、<br />
あんまり、しつこく値切り続けずに<br />
引き際もわきまえた方がいいですね。</p>

<p><br />
&iquest;Cu&aacute;nto cuesta?</p>

<p>と聞いた後で、値下げの交渉をする時は、</p>

<p><br />
&iquest;Me da 50?<br />
（ 50 にしてくれる？）　のように言いましょう。</p>

<p>通貨単位は省略してもＯＫです。<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No. 46 これ、いくら？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/2008/05/no-46.html" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2008://1.73</id>

    <published>2008-05-02T06:00:58Z</published>
    <updated>2008-05-02T06:02:18Z</updated>

    <summary><![CDATA[おみやげ物やさんで買い物中。 でも、値札がついていません。       「これ、いくら？」        --- ヒント：&iquest;Cu&aacute;nto (          ) ?  ...]]></summary>
    <author>
        <name>mgomar</name>
        
    </author>
    
        <category term="和西編（スペイン語で何と言うでしょう？）" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.supeingo.biz/">
        <![CDATA[<p>おみやげ物やさんで買い物中。<br />
でも、値札がついていません。</p>

<p></p>

<p>      「これ、いくら？」</p>

<p> </p>

<p></p>

<p> </p>

<p> </p>

<p> --- ヒント：&iquest;Cu&aacute;nto (          ) ?<br />
 </p>]]>
        <![CDATA[<p>（答）<br />
        &iquest;Cu&aacute;nto cuesta?<br />
 </p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>これは、スペインでも中南米でも聞かれる表現です。</p>

<p>        &iquest;Cu&aacute;nto es? とも言えます。<br />
        <br />
        </p>

<p><br />
スペインでよく聞くのは</p>

<p><br />
        &iquest;Cu&aacute;nto vale?</p>

<p></p>

<p>ですが、これは中南米ではあまり聞きません。<br />
ただ、使っても、理解はしてもらえるようです。</p>

<p></p>

<p>他に、</p>

<p>        &iquest;Qu&eacute;nto precio tiene?<br />
        </p>

<p><br />
という言い方も、中南米ではよく聞きます。</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>では、お友達が買ってきたものを見て</p>

<p>「それ、いくらだった？」と聞くときは？</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>&iquest;Cu&aacute;nto te cost&oacute;?</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
costar（値段がかかる）を過去形にして</p>

<p>te (あなたに）cost&oacute; （値段がかかった？）となります。</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>また、自分が買ったものが、いくらしたか言うときは</p>

<p></p>

<p>Me cost&oacute; 1000 yenes.</p>

<p>（千円したの）のように言えます。</p>

<p></p>

<p>さらに、</p>

<p>値段とは関係なく「骨が折れた」「難しかった」<br />
といいたい時は</p>

<p><br />
Me cost&oacute;.  </p>

<p></p>

<p>と言えばＯＫです。</p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
（超初心者向け解説）</p>

<p>costar は、大抵、主語が「品物」になるので<br />
３人称で覚えておけば大丈夫です。</p>

<p>買うものが１つなら</p>

<p>cuesta</p>

<p>複数なら</p>

<p>cuestan</p>

<p></p>

<p>過去形で「かかった」という時は</p>

<p>cost&oacute; （品物１つ）</p>

<p>costaron （品物複数）</p>

<p>となります。<br />
</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No. 45 Mujeres (Ricardo Arjona)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/2008/05/no-45-mujeres-ricardo-arjona.html" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2008://1.72</id>

    <published>2008-05-02T05:58:26Z</published>
    <updated>2008-05-02T05:59:45Z</updated>

    <summary>今日は、グアテマラ出身のグラミー賞受賞歌手 Ricardo Arjona(リカルド・アルホナ)の歌をご紹介します。 米同時多発テロ事件の後、彼の歌Mesias（メサイア）の 歌詞が、事件を予告していた...</summary>
    <author>
        <name>mgomar</name>
        
    </author>
    
        <category term="西和編（いろいろなスペイン語を読んでみよう）" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.supeingo.biz/">
        <![CDATA[<p>今日は、グアテマラ出身のグラミー賞受賞歌手<br />
Ricardo Arjona(リカルド・アルホナ)の歌をご紹介します。</p>

<p>米同時多発テロ事件の後、彼の歌Mesias（メサイア）の<br />
歌詞が、事件を予告していたようだということで話題になり<br />
日本のニュースでも取り上げられていました。</p>

<p>政治的なテーマで面白い歌詞のものもあって<br />
そちらにしようかと迷ったのですが、<br />
この間、スティングのEllas danzan sola だったし<br />
今日は、ちょっと違ったものをいうことで<br />
Mujeres（女達よ）にしました。</p>

<p></p>

<p>Mujeres</p>

<p>No s&eacute; qui&eacute;n las invent&oacute;, <br />
no s&eacute; qui&eacute;n nos hizo ese favor, <br />
tuvo que ser Dios. <br />
Que vio al hombre tan solo <br />
y sin dudarlo pens&oacute; en dos, en dos. </p>

<p>Dicen que fue una costilla, <br />
hubiese dado mi columna vertebral<br />
por verlas andar, <br />
depu&eacute;s de hacer el amor hasta el tocador <br />
y sin voltear, sin voltear, sin voltear. </p>

<p>Y si habitaran la luna <br />
habr&iacute;a m&aacute;s astronautas que arenas en el mar, <br />
m&aacute;s viajes al espacio que historias en un bar, en un bar, <br />
&iquest;por qu&eacute; negar <br />
que son lo mejor que se puso en este lugar? </p>

<p>Mujeres, lo que nos pidan podemos <br />
si no podemos no existe <br />
y si no existe lo inventamos por ustedes. <br />
Mujeres, lo que nos pidan podemos <br />
si no podemos no existe <br />
y si no existe lo inventamos por ustedes. </p>

<p>Mujeres, <br />
&iquest;qu&eacute; hubiera escrito Neruda? <br />
&iquest;qu&eacute; habr&iacute;a pintado Picasso, <br />
si no existieran musas como ustedes?</p>

<p></p>

<p></p>

<p>---------------------------------<br />
■ 文章の意味と解説</p>

<p>No s&eacute; qui&eacute;n las invent&oacute;,<br />
誰が、彼女らを発明したのか知らない。</p>

<p>no s&eacute; qui&eacute;n nos hizo ese favor, <br />
誰がそんな親切な事をしてくれたのか知らない。</p>

<p>tuvo que ser Dios. <br />
きっと神様だろう。</p>

<p>Que vio al hombre tan solo<br />
男が、一人ぼっちでいるのを見て</p>

<p>y sin dudarlo pens&oacute; en dos, en dos.<br />
ためらうことなく、二人ずつにしようと考えたのだ。</p>

<p><br />
Dicen que fue una costilla, <br />
あばら骨だったと言われている。</p>

<p>hubiese dado mi columna vertebral <br />
(俺だったら) 背骨を上げてもいい。</p>

<p>por verlas andar,<br />
女達が歩くのを見るためだったら</p>

<p>depu&eacute;s de hacer el amor hasta el tocador<br />
セックスの後で、鏡台に向って（歩くところを）</p>

<p>y sin voltear, sin voltear, sin voltear. <br />
振り向かずに</p>

<p><br />
Y si habitaran la luna<br />
月に住んでいるのだったら</p>

<p>habr&iacute;a m&aacute;s astronautas que arenas en el mar,<br />
海の砂よりも沢山の宇宙飛行士がいるところだろう。</p>

<p>m&aacute;s viajes al espacio que historias en un bar, en un bar,<br />
バーでの噂話よりも、宇宙旅行だ<br />
 <br />
&iquest;por qu&eacute; negar<br />
なぜ否定する必要がある？</p>

<p>que son lo mejor que se puso en este lugar? <br />
この地に存在する最高のものだということを</p>

<p>Mujeres, lo que nos pidan podemos<br />
女達よ。俺達に頼んだことは何でもやってやる</p>

<p>si no podemos no existe<br />
できなければ、そんなものはないということ<br />
 <br />
y si no existe lo inventamos por ustedes.<br />
ないものなら、俺達が作ってやる<br />
 <br />
Mujeres, lo que nos pidan podemos <br />
si no podemos no existe <br />
y si no existe lo inventamos por ustedes. <br />
（繰り返し）</p>

<p>Mujeres, <br />
女達よ</p>

<p>&iquest;qu&eacute; hubiera escrito Neruda? <br />
ネルーダは、何を書いていただろう</p>

<p>&iquest;qu&eacute; habr&iacute;a pintado Picasso, <br />
ピカソは、何を描いていただろう</p>

<p>si no existieran musas como ustedes?<br />
貴方達のような女神がいなかったら</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>------------------------------------------<br />
■ 単語と文法の解説</p>

<p>(1)<br />
hubiese dado mi columna vertebral </p>

<p>実際に与えているのではなく、仮定して<br />
言っているので、<br />
dar（与える）の完了形　haber dadoの<br />
haber が接続法の hubiese になっています。</p>

<p>costillaだったというのは、神様が<br />
アダムのあばら骨からイヴを作ったという<br />
話のことですね。</p>

<p>ちなみに、お肉屋さんで売っている<br />
スペアリブもcostilla といいます。</p>

<p><br />
(2)<br />
&iquest;por qu&eacute; negar<br />
que son lo mejor que se puso en este lugar? </p>

<p>&iquest;por qu&eacute; （なぜ）negar（否定する）?　は<br />
「否定する必要はない」という意味の反語。</p>

<p>que son lo mejor que se pusoは <br />
son (mujeresは〜である) lo mejor（最高のもの）<br />
se puso（ponerされた。置かれた）</p>

<p><br />
(3)<br />
Y si habitaran la luna <br />
habr&iacute;a m&aacute;s astronautas que arenas en el mar, </p>

<p>実際は、月に住んでいない(no habitan) けど<br />
もし、住んでいるとすれば　(habitaran)<br />
もっと宇宙飛行士がいるだろう (habr&iacute;a)<br />
（本当はいない (no hay)）</p>

<p><br />
&iquest;qu&eacute; habr&iacute;a pintado Picasso, <br />
si no existieran musas como ustedes?</p>

<p>実際は、女性は存在する(existen) けど<br />
存在していないとすると(si no existieran)<br />
何を描いていただろう(qu&eacute; habr&iacute;a pintado)<br />
（実際は、女性を描いていた (pintaba mujeres)）</p>

<p>いずれも、仮定文で、「もし〜したら」の<br />
部分が、接続法になります。</p>

<p></p>

<p><br />
------------------------------------------<br />
■ その他の単語の意味を確認</p>

<p>costilla --- 　あばら骨、肋骨</p>

<p>costillaだったというのは、神様が<br />
アダムのあばら骨からイヴを作ったという<br />
話のことですね。</p>

<p>ちなみに、お肉屋さんで売っている<br />
スペアリブもcostilla といいます。</p>

<p><br />
Neruda ---- チリの詩人、パブロ・ネルーダのこと</p>

<p>ちなみに、ピカソはスペイン人です。</p>

<p>en dos, en dos ---- 二人ずつ</p>

<p><br />
特定の女性に捧げるような歌詞の歌は多いですが<br />
女性全体に対する歌って珍しくないですか？</p>

<p>我が家にあるスペイン語のCDは<br />
ほとんど海外で買ってきたものなので<br />
日本で売られているのか、歌詞に訳がついているのか<br />
知りませんが、意味がとりやすいように<br />
訳をつけてみました。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No. 44 私の番？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/2008/05/no-44.html" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2008://1.71</id>

    <published>2008-05-02T05:56:17Z</published>
    <updated>2008-05-02T05:57:41Z</updated>

    <summary>友人とゲームをしています。 一瞬、どちらの番か分からなくなりました。        --- ヒント：&amp;iquest Me (          ) ?...</summary>
    <author>
        <name>mgomar</name>
        
    </author>
    
        <category term="和西編（スペイン語で何と言うでしょう？）" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.supeingo.biz/">
        <![CDATA[<p>友人とゲームをしています。<br />
一瞬、どちらの番か分からなくなりました。</p>

<p><br />
 </p>

<p> </p>

<p> </p>

<p> --- ヒント：&iquest Me (          ) ?</p>]]>
        <![CDATA[<p>（答）<br />
        &iquestMe toca?</p>

<p></p>

<p>tocar は、「触る」以外に<br />
順番が当る　という意味があります。</p>

<p><br />
私に (me)　順番が当っていますか (toca)</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>では、「君の順番だ」　だったら？</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
君　(tu) に　当っている (toca) だから</p>

<p>Te toca.</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
順番を抜かされそうになって<br />
「私の順番！」と言いたい時は</p>

<p></p>

<p>Me toca.  　または、もっと強調した感じで</p>

<p></p>

<p>A m&iacute; me toca.</p>

<p>と　言ってもいいですね。</p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
さらに、「順番」だけじゃなくて<br />
「宝くじ」が当ったときは？</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
Me toc&oacute; la liter&iacute;.　です。</p>

<p>（私に / 当った / 宝くじが）</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
（超初心者向け解説）</p>

<p>この場合、主語は「順番」や「宝くじ」なので<br />
tocar は、３人称の形のまま。</p>

<p>当った人の部分を変えていけば、言いかえができます。</p>

<p>Me toca.</p>

<p>Te toca.</p>

<p>Le toca.（彼に）　Le toca a Usted. （あなたに)</p>

<p>Nos toca. （私達に）</p>

<p>Os toca.（君達に）（スペインのみ）</p>

<p>Les toca.（彼らに） Les toca a Ustedes. （あなた方に)</p>

<p></p>

<p>疑問文にするときは、英語のように<br />
順番を変えたり、助動詞を出してきたりする<br />
必要はありません。</p>

<p>文の終わりのイントネーションを上げ調子にするだけ。</p>

<p>楽勝！！　でしょ？</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No. 43 今日は何の日？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/2008/04/no-43.html" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2008://1.70</id>

    <published>2008-04-22T15:38:50Z</published>
    <updated>2008-05-02T05:51:04Z</updated>

    <summary><![CDATA[でも、何の？　       「今日は何の日？」      --- ヒント：&iquest Qu&eacute; (     )(          ) hoy?  ...]]></summary>
    <author>
        <name>mgomar</name>
        
    </author>
    
        <category term="和西編（スペイン語で何と言うでしょう？）" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.supeingo.biz/">
        <![CDATA[<p>でも、何の？　</p>

<p></p>

<p><br />
      「今日は何の日？」</p>

<p> </p>

<p> </p>

<p> --- ヒント：&iquest Qu&eacute; (     )(          ) hoy?<br />
 </p>]]>
        <![CDATA[<p>（答）<br />
        &iquestQu&eacute; se celebra hoy?</p>

<p> </p>

<p> </p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>何＝Qu&eacute; 　日＝d&iacute;a と置き換えて</p>

<p>&iquestQu&eacute; d&iacute;a es hoy? </p>

<p>とやってしまうと</p>

<p>「今日は何曜日？」　という話になってしまいます。</p>

<p><br />
そこで、発想の転換</p>

<p>何を祝う日？　何が祝われている日？　とします。</p>

<p>「祝う」は　celebrar　</p>

<p></p>

<p>スペイン語には、受身の形が２種類ありますね。</p>

<p>英語と同じように</p>

<p>be動詞にあたる ser, estar + 過去分詞形　</p>

<p>で、受身にすることもできますが、</p>

<p>se を前においた形（再帰動詞）の方が<br />
より頻繁に使われます。</p>

<p>この場合の「祝われている」も、<br />
se celebra が自然です。</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>（超初心者向け解説）</p>

<p>動詞の前に　se をおいて、次のように言えます。</p>

<p>Vender（売る）---- Se vende.（売られている）</p>

<p>Comer （食べる）---- Se come.（食べられている）</p>

<p>Comprar（買う）---- Se compra.（買われている）</p>

<p>Cantar（歌う）---- Se canta.（歌われる）</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>一語ずつ、日本語からスペイン語に置き換えてみたけど<br />
なんか、違う意味にとられちゃったぞ。　という場合</p>

<p>置き換えようにも、単語を知らない！　という場合</p>

<p>その日本語の言葉に、いつまでも執着せずに（笑）</p>

<p>本当にいいたい事　のエッセンスを取り出して<br />
違う言い方を考えてみてください。</p>

<p>自分が知っている単語や表現の中に<br />
使えるものはないか</p>

<p>頭の中を高速で検索しながらね。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>No. 42 気にいって貰えるといいな</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.supeingo.biz/2008/04/no-42.html" />
    <id>tag:www.supeingo.biz,2008://1.69</id>

    <published>2008-04-22T14:41:13Z</published>
    <updated>2008-04-23T14:43:56Z</updated>

    <summary>お友達にプレゼントを渡します。       「気にいって貰えると嬉しいな」       --- ヒント：Espero que (    )(      )....</summary>
    <author>
        <name>mgomar</name>
        
    </author>
    
        <category term="和西編（スペイン語で何と言うでしょう？）" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.supeingo.biz/">
        <![CDATA[<p>お友達にプレゼントを渡します。</p>

<p></p>

<p>      「気にいって貰えると嬉しいな」</p>

<p> </p>

<p>  </p>

<p> --- ヒント：Espero que (    )(      ).</p>]]>
        <![CDATA[<p>（答）<br />
        Espero que te guste.</p>

<p> </p>

<p> <br />
（tuが）気に入っているは、te gusta ですね。</p>

<p>「これ好き？」と尋ねるときは</p>

<p>&iquest;Te gusta?</p>

<p><br />
でも、</p>

<p>Espero que ...</p>

<p>Espero (私は期待しています) que ...（...のことを）</p>

<p>の後ろに　te gusta （tu は気に入っている）という時は<br />
gustarの活用の仕方が変わって（接続法になって）</p>

<p>Espero que te guste.  となります。</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>では、ustedで話している関係の人に<br />
プレゼントを渡すときは</p>

<p>Espero que le guste.</p>

<p><br />
te が le に代わります。</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>Espero que ... の後ろは<br />
接続法　と覚えておきましょう。</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>（超初心者向け解説）</p>

<p>私は〜が好き　という時は</p>

<p>前に　Me をおきます。</p>

<p>Me gusta bailar flamenco. （フラメンコ踊るのが好き）</p>

<p>Me gusta bailar salsa. （サルサ踊るのが好き）</p>

<p>Me gusta viajar.（旅行が好き）</p>

<p>Me gusta paella.（パエリャが好き）</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
プレゼントを渡す時、間違っても日本風に</p>

<p>「つまらない物ですが...」などとは<br />
言わないようにしましょうね。</p>

<p><br />
スペイン語世界にそういう<br />
へりくだりは不要です。（笑）</p>

<p></p>

<p><br />
また、日本では、家族のことを<br />
愚妻　とか　愚息　という場合がありますが<br />
そういうのも、スペイン語世界では<br />
考えられないです。</p>

<p>こんなアホなことして〜と<br />
本気で怒って話している時は別として(^^;<br />
へりくだって言うってことはない。</p>

<p><br />
それどころか、息子さんの写真を見せて</p>

<p>&iexcl;Mira!  &iexcl;Qu&eacute; guapo! &iquest;Verdad?</p>

<p>「見て！男前でしょ！ねっ！」という</p>

<p>おば様もいらっしゃいます。</p>

<p>（そんなに、guapo かな〜と<br />
　思いつつ、Si と答えたりします（笑））</p>

<p></p>

<p>私も、日本的でない部分が増えているせいか（笑）<br />
スペイン語であれ、英語であれ、日本語であれ、<br />
娘を連れていて</p>

<p>「まぁ、可愛いお嬢さんねぇ」と言われたとき</p>

<p>「いえ、そんなことないですよ。」などとは<br />
決して言いません。(^^;</p>

<p><br />
「ありがとうございます」と答えます。</p>

<p></p>

<p>皆さんも、ご家族やご自身を褒められたら<br />
「そんな事ない」なんて言わず</p>

<p>Gracias. と答えてみてください。</p>

<p>にっこり　余裕の微笑みで。<br />
</p>]]>
    </content>
</entry>

</feed>
